Colossenzen 3:8

SVMaar nu legt ook gij dit alles af, [namelijk] gramschap, toornigheid, kwaadheid, lastering, vuil spreken uit uw mond.
Steph νυνι δε αποθεσθε και υμεις τα παντα οργην θυμον κακιαν βλασφημιαν αισχρολογιαν εκ του στοματος υμων
Trans.

nyni de apothesthe kai ymeis ta panta orgēn thymon kakian blasphēmian aischrologian ek tou stomatos ymōn


Alex νυνι δε αποθεσθε και υμεις τα παντα οργην θυμον κακιαν βλασφημιαν αισχρολογιαν εκ του στοματος υμων
ASVbut now do ye also put them all away: anger, wrath, malice, railing, shameful speaking out of your mouth:
BEBut now it is right for you to put away all these things; wrath, passion, bad feeling, curses, unclean talk;
Byz νυνι δε αποθεσθε και υμεις τα παντα οργην θυμον κακιαν βλασφημιαν αισχρολογιαν εκ του στοματος υμων
DarbyBut now, put off, *ye* also, all [these] things, wrath, anger, malice, blasphemy, vile language out of your mouth.
ELB05Jetzt aber leget auch ihr das alles ab: Zorn, Wut, Bosheit, Lästerung, schändliches Reden aus eurem Munde.
LSGMais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l'animosité, à la méchanceté, à la calomnie, aux paroles déshonnêtes qui pourraient sortir de votre bouche.
Peshܗܫܐ ܕܝܢ ܐܢܝܚܘ ܡܢܟܘܢ ܟܠܗܝܢ ܗܠܝܢ ܪܘܓܙܐ ܚܡܬܐ ܒܝܫܘܬܐ ܓܘܕܦܐ ܡܡܠܠܐ ܛܢܦܐ ܀
Schnun aber leget das alles ab, Zorn, Grimm, Bosheit, Lästerung, häßliche Redensarten aus eurem Munde.
WebBut now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.
Weym But now you must rid yourselves of every kind of sin--angry and passionate outbreaks, ill-will, evil speaking, foul-mouthed abuse--so that these may never soil your lips.

Vertalingen op andere websites


TuinTuin